
編者按:如果你的伴侶圈有一位人工智能行業(yè)的創(chuàng)業(yè)者,你可能會(huì)有些焦慮,因?yàn)樗赡軙?huì)隔三差五地轉(zhuǎn)個(gè)文章告訴你哪些行業(yè)要滅絕了。禮拜二,阿爾法狗「勝天東床」的時(shí)候大家也都很慌,網(wǎng)上流出很多文章說(shuō)這狗已經(jīng)聰明到讓人了,太可怕了。
有那么可怕嗎?
目前的人工智能準(zhǔn)確地說(shuō)應(yīng)該叫深度學(xué)習(xí),其智能水平還停留在「幼兒」階段。就目前來(lái)看,人工智能在規(guī)則固定的棋牌游戲上超越人類無(wú)非是因?yàn)橛?jì)算能力的優(yōu)勢(shì),而在身為人基本的語(yǔ)言能力方面,機(jī)器還遠(yuǎn)遠(yuǎn)達(dá)不到與人類同場(chǎng)競(jìng)技的尺度。
本文編譯自 VentureBeat,原標(biāo)題為《Why AI gets the language of games but sucks at translating languages》,略有改動(dòng)。
正如你在這周 Google DeepMind 的圍棋大會(huì)上所看到的,機(jī)器學(xué)習(xí)在比來(lái)幾年里已經(jīng)深入滲透到了許多的行業(yè)中。
然而在不久之前,對(duì)它的討論更多的只是停留在理論層面上,機(jī)器學(xué)習(xí)在生活中的應(yīng)用仿佛還是科幻小說(shuō)里的事,但現(xiàn)在,我們看到人工智能已經(jīng)成功應(yīng)用于智能汽車,電子游戲、數(shù)字營(yíng)銷、虛擬助手、聊天機(jī)器人和其他我們生活的方方面面。

(各大公司紛紛推出自家的聊天機(jī)器人 Chatbot,來(lái)源:Businessofapps)
雖然人工智能已經(jīng)成功攪亂并改善了許多行業(yè),但在它克服一些障礙之前,我們還沒(méi)有須要擔(dān)心會(huì)丟掉我們手上的工作。在本年二月的一次翻譯角逐中,人類打敗了人工智能,但現(xiàn)實(shí)一點(diǎn)地說(shuō),即時(shí)而準(zhǔn)確的機(jī)器翻譯成為現(xiàn)實(shí)也只是時(shí)間問(wèn)題了。
游戲的結(jié)束1996 年,IBM 的深藍(lán)計(jì)算機(jī)首次挑戰(zhàn)統(tǒng)治國(guó)際象棋十二年之久的世界冠軍卡斯帕羅夫,那一次人類贏了。但在 1997 年,深藍(lán)成功打敗了卡斯帕羅夫,這次角逐之后,計(jì)算機(jī)發(fā)展得越來(lái)越快,人類再也沒(méi)有機(jī)會(huì)在國(guó)際象棋上勝過(guò)計(jì)算機(jī)。

(卡斯帕羅夫 VS 深藍(lán)計(jì)算機(jī),來(lái)源:BusinessInsider)
下一個(gè)淪陷的棋類運(yùn)動(dòng)是圍棋。在當(dāng)時(shí), 這項(xiàng)中國(guó)的古老游戲?qū)ψ钕冗M(jìn)的計(jì)算機(jī)來(lái)說(shuō)也太過(guò)復(fù)雜了——據(jù)說(shuō)圍棋中可能存在的下棋路數(shù)比人類可見(jiàn)的宇宙中存在的原子數(shù)還要多。正因如此,當(dāng) DeepMind 的 AlphaGo 人工智能計(jì)算機(jī)程序在 2016 年 3 月?lián)魯×隧n國(guó)的圍棋名將李世石時(shí),整個(gè)世界都為之震驚了。
本周,在中國(guó)烏鎮(zhèn)舉辦的圍棋峰會(huì)上,AlphaGo 已經(jīng)連續(xù)兩局擊敗了世界排名第一的中國(guó)棋手柯潔,并于今天下午團(tuán)滅了五人合作的人類棋手。在去年李世石戰(zhàn)敗后,柯潔曾公開(kāi)體現(xiàn)本身不成能會(huì)輸給這臺(tái)酷寒的機(jī)器,然而,在見(jiàn)識(shí)到 AlphaGo 超乎尋常的成長(zhǎng)速度后,柯潔改口稱「人工智能的進(jìn)步超乎想象」。
在今天的角逐中,AlphaGo 還與人類聯(lián)手對(duì)弈,主辦方希望借此探索人工智能除了能夠在人類的游戲中擊敗人類以外,是夠還能夠幫到人類。
征服語(yǔ)言?現(xiàn)在,行業(yè)的重心已經(jīng)轉(zhuǎn)向了翻譯,語(yǔ)言文字的生產(chǎn)和翻譯在很久以前就是機(jī)器學(xué)習(xí)的一大障礙。早在上個(gè)世紀(jì) 50 年代,IBM 就已經(jīng)對(duì)機(jī)器翻譯進(jìn)行了深入的探索與研究,但直到 90 年代,從 Altavista 的翻譯工具 Babel Fish 開(kāi)始,這類翻譯工具才進(jìn)入大眾的視野。
然而,機(jī)器翻譯也有其自身的限制:機(jī)器翻譯只會(huì)使用詞典進(jìn)行字對(duì)字的解釋,它可以提供文本的翻譯,卻無(wú)法將語(yǔ)義、句法和詞法的復(fù)雜性考慮在內(nèi)。
統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯(SMT)是翻譯技術(shù)發(fā)展的下一階段。統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯的原理是通過(guò)一個(gè)模型將材料中的單詞和詞組與翻譯過(guò)的文章比對(duì)(尤其是專業(yè)翻譯),然后挑出最常使用的詞。