口號在消費品行業(yè)繼續(xù)享有很高的知名度。繼歐洲法院就“Vorsprung durch Technik”(英語:“技術(shù)進步”)的可注冊性作出開創(chuàng)性判決之后,許多申請人顯然都在猜測德國和歐洲將采取更為慷慨的注冊做法。這一點在聯(lián)邦專利法院最近關(guān)于大眾汽車標(biāo)語“在意甲聯(lián)賽中保住祖國”的保護性(英語:“我們將未來帶入系列”)的保護性中變得顯而易見。1個
根據(jù)EUIPO的上訴委員會3的口號“Das Beste是ein Apfel werden kann”(英文:“蘋果能成為最好的蘋果”)對于講德語的消費者在有關(guān)商品(包括果汁,果汁和糖漿)方面具有明確的含義:該聲明所指的飲料中含有蘋果或蘋果味,特別好。該構(gòu)成符合語法和德語語法規(guī)則,這就是為什么無需過多思考或解釋就可以理解該語句的含義的原因;各個單詞的語義內(nèi)容清晰準(zhǔn)確,并且不會因組合而以可識別的方式改變。該標(biāo)牌傳達了明確的信息,帶有明顯的促銷特征。由于廣告中的慣例是使用最高級(“最佳”)來突出某些產(chǎn)品,
出于類似的原因,EUIPO上訴委員會拒絕了標(biāo)語申請,盡管標(biāo)牌與所申請的貨物之間只有(如果有的話)很遠的聯(lián)系。例如,董事會認為口號“SHARE KOREAN FLAVOR”無法得到保護。5公眾將此詞組合視為廣告信息或邀請,以消費具有韓國特色的食品和飲料。因此,該商標(biāo)沒有任何明顯的特征,并且在標(biāo)志和所申請的商品之間不需要足夠直接和具體的聯(lián)系。
EUIPO也不能從“LOVE FOOD AND PLANET”一詞得出結(jié)論,即它們適合區(qū)分商品的商業(yè)來源。6根據(jù)EUIPO,該表述僅傳達了一般性的美譽,即環(huán)境因素在生產(chǎn)中起著重要作用。因此,該口號沒有超出其平庸的廣告性質(zhì)。
Oetker博士還必須了解這一點:“Qualit?tist das beste Rezept”(英語:“質(zhì)量是最好的食譜”)口號自2001年以來已注冊為歐盟商標(biāo),其中包括甜點和其他眾多產(chǎn)品。在第29、30和31類商品中,Oetker一直在為相同和類似商品的法語版歐盟商標(biāo)“ Laqualitéest la meilleure des recettes”爭奪商標(biāo),直到歐洲聯(lián)盟總法院( GC)最終拒絕將其注冊為商標(biāo)。11